-Πώς και με ποια αφορμή δημιουργήθηκε το “The Language Project”; Ποιοι απαρτίζουν την ομάδα του;
Είμαστε μια παρέα φίλων με πάθος για τις γλώσσες και τις διαφορετικές κουλτούρες, μας αρέσει να λέμε ότι είμαστε «οι άνθρωποι που εργάζονται πίσω από τις λέξεις». Γνωριστήκαμε ως φοιτητές, μοιραστήκαμε εμπειρίες και ταξίδια, συνεργαστήκαμε σε διάφορα projects και η παρέα μας συνεχίζει να μεγαλώνει χάρη στο δίκτυο του The Language Project!
Η Βιολέττα Τσιτσιλιάνη σπούδασε μετάφραση και πολιτιστική διαχείριση, ενώ έχει αναλάβει τα καθήκοντα της Cultural Manager του "The Language Project". Η Ζωή Ρέστα σπούδασε μετάφραση και διερμηνεία και εργάζεται ως διδάσκουσα διερμηνείας στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο ως μεταφράστρια και διερμηνέας. Έχει αναλάβει τον τομέα του Business Development και βοηθάει το TLP να ανοίξει τα φτερά του και να ταξιδέψει με τις δράσεις του σε διάφορες πόλεις της Ελλάδας και του εξωτερικού.
Ο Τάσος Ιωαννίδης αποφοίτησε από τα τμήματα της νομικής και της γερμανικής γλώσσας και φιλολογίας και στη συνέχεια πραγματοποίησε μεταπτυχιακές σπουδές στη νομική αλλά και στη διερμηνεία. Εργάζεται ως διδάσκοντας διερμηνείας στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο και στο Α.Π.Θ. και είναι ο Translation & Interpretation Expert της ομάδας μας.
Η Μαρία Φιλίππου σπούδασε και αυτή μετάφραση και ολοκληρώνει τις μεταπτυχιακές σπουδές στην Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία. Ασχολείται με τη μετάφραση, τη συγγραφή και τη διδασκαλεία ξένων γλωσσών και είναι η Education Expert του project. Η Χαρούλα Τσούτσια σπούδασε μετάφραση και είναι Translation, Editing & Subtitling Expert μας. Η Μαρία Τετράδη σπούδασε και αυτή μετάφραση και ασχολείται με τη διδασκαλία ξένων γλωσσών, ενώ παράλληλα τα τελευταία χρόνια εργάζεται ως Team Leader σε μια πολυεθνική εταιρεία που δραστηριοποιείται στη βιομηχανία του gaming.
Η Μαρία έχει αναλάβει το ρόλο της Social Media & Communication Expert και την προώθηση των δράσεων μας. Η Δανάη Ταχταρά σπούδασε μετάφραση, ολοκλήρωσε το Μάστερ της στη λογοτεχνική μετάφραση στο πανεπιστήμιο της Μάλαγα στην Ισπανία όπου και διαμένει και τώρα πραγματοποιεί τη διατριβή της με θέμα τη μετάφραση των ονοματοποιιών στα κόμικ. Εργάστηκε μαζί μας ως Literary Translation Expert, όπως και η Ιωάννα Μπατή, ηθοποιός και μεταφράστρια. Τέλος, η Σύλβια Κουβέλη ολοκλήρωσε τις σπουδές της στη μετάφραση, ταξίδεψε πολύ και πλέον ασχολείται με το Ψηφιακό Μάρκετινγκ και το μεγάλο πάθος της την Φωτογραφία. Ως Photo & Video Documentation Expert έχει αναλάβει τη φωτογραφική και κινηματογραφική κάλυψη των δράσεων του TLP, όπως και την κινηματογράφηση του συμμετοχικού μας βίντεο "The Image and Sound of Multilingualism."
Το "The Language Project" δεν έχει γεωγραφική βάση. Όλοι μένουμε σε διάφορες πόλεις της Ελλάδας και του εξωτερικού: Αθήνα, Κέρκυρα, Ελευσίνα, Θεσσαλονίκη, Πτολεμαΐδα, Βαρκελώνη, Μάλαγα. Έτσι το project μας είναι νομάς. Ταξιδεύει μαζί μας. Μάλιστα, είχε ταξιδέψει πριν καν γεννηθεί. Η ιδέα γεννήθηκε στην Τήνο, εξελίχθηκε στην Αθήνα, πήρε εφόδια και έκανε συνεργάτες στη Γερμανία κι επέστρεψε στην Ελλάδα για να υλοποιηθεί. Επόμενος σταθμός μας είναι η Δανία και η Νορβηγία, όπου θα παρουσιάσουμε τα αποτελέσματα των δράσεων μας σε δύο διεθνή συνέδρια.
Τον περασμένο Ιούλιο, επιλέχτηκε μεταξύ 200 περίπου προτάσεων για να χρηματοδοτηθεί από το πρόγραμμα stART – Create Cultural Change του Ιδρύματος Robert Bosch το οποίο υλοποιείται σε συνεργασία με το Goethe-Institut και τη Bundesvereinigung Soziokultureller Zentren e.V. (Ομοσπονδιακή Ένωση Κοινωνικοπολιτιστικών Κέντρων Γερμανίας). Πιο συγκεκριμένα, πέρσι τον Ιούλιο έγινε ένα ανοιχτό κάλεσμα από το Goethe Institut Θεσσαλονίκης. Το κάλεσμα αφορούσε την ιδέα, περιγραφή και οργάνωση μιας κοινωνικής πρωτοβουλίας μέσω του πολιτισμού, η οποία θα υλοποιούνταν στην Ελλάδα.
Το “Τhe Language Project” είναι μια πολιτιστική πρωτοβουλία για την τόνωση της εκμάθησης ξένων γλωσσών
-Ποιος ο στόχος του project σας; Θα μας πείτε για μερικές από τις δράσεις σας;
Στόχος μας είναι να καταρρίψουμε παρωχημένες απόψεις που θέλουν τη γλώσσα βαρετή. Η γλώσσα δεν είναι μόνο μαύρα στίγματα σε λευκό φόντο. Είναι η ομιλία, τα συναισθήματα που γίνονται λέξεις, η κουλτούρα πίσω από τις φωνές που την μιλάνε. Η ζωντανή τέχνη του λόγου και της γλώσσας είναι το πάθος μας. Θέλουμε να ενημερώσουμε τους νέους για το επάγγελμα του μεταφραστή και του διερμηνέα, για τις αντίστοιχες σπουδές και για τη σπουδαιότητα αλλά και τη βαρύτητα της μεταφοράς πληροφορίας από τη μια γλώσσα σε μια άλλη.
Φυσικά, πρέπει να παραδεχτούμε ότι η δημιουργία του "The Language Project" υποκινείται κι από την προσωπική μας ανάγκη για τη δημιουργία κοινότητας και συνεργατικού δικτύου. Πιστεύουμε ότι οι συνέργειες και η διαδραστικότητα μόνο θετικές αλλαγές κι αποτελέσματα μπορούν να αποφέρουν.
Διοργανώνουμε εργαστήρια και events που απαιτούν αρκετή προετοιμασία και συνεργατική δουλειά από την ομάδα του "The Language Project" και διοργανώνονται σε διάφορες πόλεις της Ελλάδας σε συνεργασία με τοπικούς πολιτιστικούς και εκπαιδευτικούς φορείς, οι οποίοι μας στηρίζουν στην προσπάθεια μας.
Στην Αθήνα πραγματοποιήθηκε ένα σεμινάριο πρόκληση για εμάς, το "Cooperative Translation Workshop: Εισαγωγή στα γερμανικά με εργαλείο τη μετάφραση". Εκεί δοκιμάσαμε να χρησιμοποιήσουμε τη συνεργατική μετάφραση ως εργαλείο εκμάθησης. To Goethe-Institut Athen μας στήριξε σε αυτή την προσπάθεια παραχωρώντας μας την υπέροχη βιβλιοθήκη του για την διεξαγωγή του σεμιναρίου.
Στην Θεσσαλονίκη, διοργανώσαμε τρείς δράσεις στα πλαίσια της 13ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης με την υποστήριξη της ΠΕΕΜΠΙΠ, του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού, του Goethe-Institut Thessaloniki και του Institut français de Thessalonique: Στο "The Transparent Translator" η συνεργάτιδά μας Ιωάννα Μπατή έδωσε την ευκαιρία στο κοινό να ζήσει τη μεταφραστική εμπειρία ως δημιουργία της στιγμής και ως ανοιχτή συζήτηση. Στο Translation Slam οι υπέροχες μεταφράστριες Χριστίνα Παπαντώνη και Δέσποινα Λάμπρου με συντονιστή τον Τάσο Ιωαννίδη διασταύρωσαν τα ξίφη τους στο μεταφραστικό πεδίο μάχης και τελικά κέρδισε η αγάπη μας για τη μετάφραση! Επιπλέον, η Κατερίνα Τσιτσιλιάνη είχε τη χαρά να συμμετέχει σε μια ανοιχτή συζήτηση με θέμα Λογοτεχνική Μετάφραση και Πολιτιστική Διαχείριση με συνομιλητές τον Daniel Hahn, συγγραφέα, μεταφραστή -και βασιλιά των Translation Slam-, και την Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, αντιπρόεδρο της ΠΕΕΜΠΙΠ. Επίσης, στη Γιορτή Πολυγλωσσίας παρουσιάσαμε ένα συμμετοχικό βίντεο ευαισθητοποίησης για την πολυγλωσσία που δημιουργήσαμε ως ομάδα, με τίτλο The Image and Sound of Multilingualism, στο οποίο 15 άνθρωποι μιλούν διαφορετικές γλώσσες και εξιστορούν την εμπειρία τους και την αγάπη τους για τις γλώσσες (δείτε το ΕΔΩ).
Στην Κέρκυρα διοργανώθηκε το εργαστήριο Υποτιτλισμού με την υποστήριξη του Ιονίου Πανεπιστήμιου. Στη συνέχεια οι ταινίες που υποτιτλίστηκαν από τις ομάδες του εργαστηρίου προβλήθηκαν στο πλαίσιο του 10ο Φεστιβάλ Οπτικοακουστικών Τεχνών ενώ στα πλαίσιο του ίδιου φεστιβάλ πραγματοποιήθηκε και η πιο πρόσφατη δράση μας το Σεμινάριο Μετάφρασης Κόμικ.
Τέλος, κάθε Παρασκευή δημοσιεύεται ένα άρθρο στο blog μας #FoodForYourFridayThoughts. Δίνουμε βήμα σε όσους που αγαπούν τις γλώσσες και την επικοινωνία να γράφουν τις δικές τους εμπειρίες.
-Ποιος και με ποιο τρόπο μπορεί κάποιος να συμμετέχει στα εργαστήρια σας;
Όλοι είναι ευπρόσδεκτοι! Οι δράσεις και τα εργαστήρια του "The Language Project" απευθύνονται σε όλους όσους ασχολούνται ή θα ήθελαν να ασχοληθούν με τις γλώσσες αλλά και σε νέους που θα ήθελαν να ενημερωθούν για τα γλωσσικά επαγγέλματα και να μυηθούν στη μαγεία των άγνωστων λέξεων, των παράξενων ήχων και των διαφορετικών πολιτισμών. Η διαδικασία συμμετοχής είναι απλή. Όλες οι ανακοινώσεις για τις δράσεις μας αναρτούνται στο facebook page μας, στην ιστοσελίδα και στο λογαριασμό μας στο twitter. Αν λοιπόν διαβάσετε κάτι που σας κινεί το ενδιαφέρον μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας για περισσότερες λεπτομέρειες.
-Γιατί κάποιος να συμμετέχει στα σεμινάρια της ομάδας σας; Μέχρι στιγμής ποια είναι η ανταπόκριση του κόσμου;
Οι σύγχρονες ανάγκες των πολυπολιτισμικών κοινωνιών, έχουν δημιουργήσει την ανάγκη για υψηλό δείκτη πολιτιστικής νοημοσύνης (Cultural Intelligence). CQ είναι η ικανότητα ενός ατόμου να προσαρμόζεται καθώς αλληλεπιδρά με άλλους ανθρώπους από διάφορους πολιτισμούς. Έχεις σκεφτεί ποτέ πώς θα ένιωθες αν βρισκόσουν στον ίδιο χώρο με κάποιον που δεν καταλαβαίνεις την γλώσσα του, αλλά που έχει το ίδιο πάθος για σένα για επικοινωνία; Η εικόνα (μεταγλώσσα), η ανθρώπινη επικοινωνία, η ανάγκη για αλληλεπίδραση, είναι η κινητήριος δύναμη αλλά και τα εργαλεία για δημιουργία μιας πολυγλωσσικής εμπειρίας. Η προσπάθεια να μάθεις τη γλώσσα του άλλου, σου ανοίγει την πόρτα σε ένα μέχρι τότε άγνωστο πολιτισμό άρα σε ένα νέο τρόπο σκέψης. Επιλέγουμε διασκεδαστικούς και μη συμβατικούς τρόπους διεξαγωγής των σεμιναρίων και των δράσεών μας. Είναι κάτι που αξίζει κανείς να δοκιμάσει!
Μέχρι στιγμής είχαμε μεγάλη ανταπόκριση, γεγονός που μας χαροποιεί ιδιαίτερα. Στο «νησί της μετάφρασης», στην Κέρκυρα, λάβαμε πάνω από 170 αιτήσεις για τα σεμινάρια υποτιτλισμού και κόμικ, στη Θεσσαλονίκη είχαμε ένα μεγάλο κι ενεργό κοινό στο Slam και στο Transparent Translator event, και στην Αθήνα, στο Cooperative Translation Workshop, οι συμμετέχοντες έδειξαν ιδιαίτερο ζήλο, γράφοντας για την εμπειρία τους στο blog μας #FoodForYourFridayThoughts.
-Eίστε άνθρωποι που ασχολείστε με την εξέλιξη της γλώσσας και γνωρίζετε κάποια θέματα παραπάνω. Σήμερα με τη διάδοση των sοcial media πολλοί επισημαίνουν πως η ελληνική γλώσσα έχει υποτιμηθεί, ενώ όλο και πιο πολλοί νέοι άνθρωποι εξοικειώνονται με τα greeklish. Θα θέλαμε το σχόλιο σας γι’ αυτό.
Όπως γράφει στο blog η Σταυρούλα Δαργωνάκη στο άρθρο της It’s all geek to me: «Σε κάθε περίπτωση, ανεξάρτητα από τις όποιες προσπάθειες πρόβλεψης των μελλοντικών εξελίξεων και το εάν πιστεύει κανείς ότι οι νέες τεχνολογίες εμπλουτίζουν τις ανθρώπινες γλώσσες ή ότι τις καταστρέφουν, το λεξιλόγιο του ψηφιακού κόσμου προσφέρει μια μοναδική ευκαιρία μελέτης της ετυμολογίας στην πράξη. Οι νέοι όροι και η διαδικτυακή αργκό αποκαλύπτουν πολλά για την κουλτούρα που τις γέννησε και τις χρησιμοποιεί, και είναι ένδειξη για το πόσο γρήγορα η γλώσσα μπορεί να προσαρμοστεί σε καινοτομίες και καινούριες έννοιες.» Ανήκουμε σε αυτούς που πιστεύουν ότι ο διαδίκτυο δεν «φθείρει» τη γλώσσα, αλλά λειτουργεί υποβοηθητικά κι επικουρικά σε μια διαδικασία ενασχόλησης με τη γλώσσα. Η γλώσσα εξελίσσεται μαζί με τις ανθρώπινες συνήθειες. Ο χρόνος θα δείξει αν κάποιες τάσεις είναι απλά παροδικές και έντονες όπως οι άνοδος των social media, ή αν σηματοδοτούν μια ριζική αλλαγή στη δομή της γλώσσας.
-Συνεργάζεστε με κάποιους φορείς του εξωτερικού που πιθανότατα υλοποιούν κάτι ανάλογο;
Είμαστε σε επικοινωνία με πανεπιστήμια και σχολές ξένων γλωσσών σε χώρες όπως η Γερμανία, η Ισπανία και η Ρουμανία που βρήκαν ενδιαφέρον το project και θα ήθελαν να συνεργαστούμε τη χρονιά που έρχεται.
-Τι άλλο θα δούμε στο μέλλον από το “The Language Project”;
Οι δράσεις μας θα ξεκινήσουν πια από Σεπτέμβρη. Ωστόσο, το blog μας #FoodForYourFridayThoughts παραμένει ενεργό και καλούμε όποιον το επιθυμεί να αρθρογραφήσει εξιστορώντας τις εμπειρίες και τις γνώσεις του σε ένα θέμα που αφορά τη γλώσσα, την επικοινωνία, την λογοτεχνία κτλ και που νομίζει ότι αξίζει να διαβαστεί!
Έχουμε ήδη αρχίσει να οργανώνουμε τις επόμενες δράσεις μας. Στόχος μας είναι να συνεργαστούμε με περισσότερους τοπικούς φορείς πολιτισμού στην Ελλάδα και στο εξωτερικό, προωθώντας αφενός τις διακρατικές συνεργασίες και αφετέρου δίνοντας την ευκαιρία σε ανθρώπους που διαμένουν μακριά από μεγάλα αστικά κέντρα να συμμετέχουν. Εργαστήρια με ανανεωμένο περιεχόμενο, καινοτόμα events, webinars, ενημερώσεις για τα γλωσσικά επαγγέλματα σε σχολεία. Πέρα από τα εργαστήρια και την εκπαιδευτική όψη του project, δουλεύουμε για την δημιουργία μιας καινοτόμας υπηρεσίας.
Στόχος είναι να παρέχουμε λύσεις όταν η γλώσσα και το πολιτιστικό υπόβαθρο δεν ευνοούν την επικοινωνία, χρησιμοποιώντας τη «μετάφραση» ως βασική έννοια για τη μεταφορά νοήματος και επικοινωνίας ομάδων ανθρώπων, φορέων και ιδιωτών που θέλουν να συνεργαστούν ή να συμβιώσουν, μιλώντας ο ένας τη γλώσσα του άλλο. Μια παρέα φοιτητών από διάφορα μέρη του κόσμου, που συναντιούνται για πρώτη φορά και επιθυμούν να γνωριστούν και να γνωρίσουν την πόλη που σπουδάζουν. Ένας καλλιεργητής στα Μαστιχοχώρια της Χίου κι ένας χημικός μηχανικός σε πολυεθνική. Ένα ευρωπαϊκό προϊόν που θέλει να παρεισφρήσει στην αμερικανική αγορά. Τι κοινό έχουν αυτές οι φαινομενικά τελείως διαφορετικές περιπτώσεις; Την ανάγκη για μετάφραση νοήματος και πολιτισμού και μια κοινή «γλώσσα» επικοινωνίας.
Για περισσότερες πληροφορίες για το Language Project δείτε τους παρακάτω συνδέσμους:
website: www.thelanguageproject.eu
facebook: www.facebook.com/thelanguageproject.eu/
twitter: www.twitter.com/The_LanguagePjt
instagram: www.instagram.com/the_language_project/
e-mail: Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.
Κυριακή Αξιώτη